۱۳۹۰/۰۶/۰۶

رهگذران

شعر از: ژان فولان
ترجمه: نفیسه نواب‌پور
----------------------------------------

با هفت‌قلم آرایش
زن در آستانه‌ی شب ایستاده است،
مرد تکه نانی را به تردستی می‌دزدد
و به فریب می‌لنگد،
بر سنگفرش خیس
شیک‌پوش مشهوری می‌گذرد،
کسی می‌گذارد
برگ خشکی بر شانه‌اش بماند
افتاده از درختی ساکت
و او نیز دیگر حرفی نمی‌زند
زیرا به تاریخ پیوسته
خاکستری روشن لباسش
چکه‌های خون را انتظار می‌کشند
و چهره‌ی درشت یونانی‌اش
به طرزی غریب
به مادرش شباهت می‌برد
دیرباز در دهکده‌ای.

فرمان

شعر از: ژان فولان
ترجمه‌ از: نفیسه نواب‌پور
----------------------------------------

فرمانی تمام چراغ‌ها را خاموش کرد
شیروانی‌ها در باران می‌درخشیدند
شهری بیگانه
پناه می‌داد زنی را
که میله‌های تختی را می‌فشرد
با ملافه‌های سرخ
همرنگ قلب ناپیدایش.
هنوز چند ساعتی بیشتر
یکه بود روح در این تن
فقط تعدادی از مردان اطرافش
به خدا اعتقاد داشتند.

تاکسیدرمیست

شعر از: ژان فولان
ترجمه‌ از: نفیسه نواب‌پور
----------------------------------------

تاکسیدرمیست
روبروی گلوهای سرخ و
بال‌های سبز یا ارغوانیِ
مرغ‌های عشق‌اش نشسته بود
رویای معشوقه‌اش را می‌دید
که با تنی بس متفاوت
و گاه بس شبیه به این پرنده‌ها
به چشمش می‌آمد
بسیار شگفت‌
در انحناها و حجم‌هایشان
در رنگ‌ها و زینت‌هایشان
و در سایه‌روشن‌‌هایشان.

محوطه‌ی محصور

شعر از: ژان فولان
ترجمه‌ از: نفیسه نواب‌پور
----------------------------------------

در محوطه‌ی محصور تنهاست
با اسباب‌بازی
فنر خسته را می‌زند
پری که تازه زمین افتاده
دوباره بلند می‌شود
و باز می‌افتد
بر زمینی که
محل تلاقی عشق‌هاست
و محل تلاقی ترس‌ها.
بر لبه‌ی دیوار
خرده شیشه‌های درشت سبز
راه دزدها را می‌بندند.

چهارراه‌ها

شعر از: ژان فولان
ترجمه‌ از: نفیسه نواب‌پور
----------------------------------------

خورشید سفید باغ‌ها
خلاء‌‌ها را گرم می‌‌کند
بلند و پر، پرچینی
جای جوانه‌‌ها را مخفی می‌‌کند
روبروی نرده‌‌ها، ما
از قیمت گندم حرف می‌‌زنیم
خورشید از بالاسر حمال‌‌ها می‌گذرد
مرغ‌‌های پر کنده
خاک می‌‌خورند
خون دلمه شده
بر زخم‌‌های عمیق کودکان نشسته
که چشم‌‌هایشان را
بر همه چیزی بگشاید
زیر این لاجوردی سوزان.

مصیبت‌ها

شعر از: رنه وی‌وین
ترجمه‌ از: نفیسه نواب‌پور
----------------------------------------

شبی پای برهنه را
بر میخی گذاشتن
از شاخه‌ها افتادن
لاجرعه آب یخ نوشیدن
همه مصیبت‌اند
به اعتبار سرنوشتی محتوم
دنیا به آخر نمی‌رسد
آسمان آبی و صاف می‌ماند
دیوارها ناگزیر خشک می‌شود.

۱۳۹۰/۰۶/۰۴

دوستت دارم

ترانه‌ای از: لارا فابیان
ترجمه از: نفیسه نواب‌پور
----------------------------------------

قبول، راه دیگری برای جدا شدن بود
تکه‌‌های شکسته‌‌ی لیوان شاید می‌‌توانست کمکمان کند
در آن سکوت تلخ، خواستم عذرخواهی کنم
از اشتباهاتی که از فرط دوست داشتن مرتکب شدیم

قبول، معمولن دختر کوچولوی درونم از تو خواهش داشت
تقریبن مادرانه به من می‌‌رسیدی، مراقبم بودی
از تو این خون را دزدیدم، که نمی‌‌بایست قسمتش کنیم
کلام آخر، رویای آخر، داد می‌‌زنم:
«دوستت دارم، دوستت دارم»!
مثل مجنون، مثل سرباز
مثل ستاره‌‌های سینما
دوستت دارم، دوستت دارم
مثل گرگ، مثل شاه
مثل هر کسی که نیستم
می‌‌بینی؟ اینطور دوستت دارم

قبول، تو اعتماد کردی به خنده‌‌هایم، به رازهایم
حتی به چیزهایی که فقط برادرها محرمشان هستند
در این قلعه‌‌ی سنگی، شیطان رقصیدنمان را تماشا می‌‌کرد
من فقط جنگ تن ‌به ‌تن می‌‌خواستم که صلح برقرار کند
دوستت دارم، دوستت دارم
مثل مجنون، مثل سرباز
مثل ستاره‌‌های سینما
دوستت دارم، دوستت دارم
مثل گرگ، مثل شاه
مثل هر کسی که نیستم
می‌‌بینی؟ اینطور دوستت دارم.

فریاد فروشنده ته دریا

شعر از: رافائل آلبرتی
ترجمه: نفیسه نواب‌پور
----------------------------------------

لطفی دارد ماندن
در باغی، در عمق آب
کنار تو، باغبان من!

در ارابه‌‌ای که ماهی آزاد
سرخوشانه می‌‌کشدش
ته دریای شور
جنست را می‌‌فروشی، عشق من

- جلبک دارم، جلبک تازه
کی جلبک می‌‌خواد؟

۱۳۹۰/۰۶/۰۲

کینه در تابستان

شعر از: ژان فولان
ترجمه‌ از: نفیسه نواب‌پور
----------------------------------------

پرنده‌ای به منقار، پرهایش را می‌آراید
بر آتش
صدای برشته شدن گوشت می‌‌آید
و سبزیجات سرخ و سبز.
در ملاحت هر روزه
کینه اوج می‌گیرد
و گاه زنی جیغی می‌کشد
که بی‌هوا سوخته است
با زغال‌های آتشدان.
خانواده بوضوح
فلاکت انسانی‌تان را بازمی‌خواند.

۱۳۹۰/۰۶/۰۱

نقشه‌ی آسیا

شعر از: ژان فولان
ترجمه‌ از: نفیسه نواب‌پور
----------------------------------------

از پنجره‌ی کلاس
نقشه‌ی آسیا پیدا بود
سیبری به قدر هند گرم بود
کارتونک‌ها می‌رفتند و می‌آمدند
از سند تا آمو دریا؛
پای دیوار
مردی سوپش را می‌خورد
رنگ حبوباتش برگشته بود
گرفته بود و
تنهای عالم بود.

مدرسه و طبیعت

شعر از: ژان فولان
ترجمه‌ از: نفیسه نواب‌پور
----------------------------------------

پاک نشده روی تخته سیاه
در کلاس دهکده‌ای
رد دایره‌ای
و صندلی خالی مانده
و دانش‌آموزان رفته بودند
یکی پارو می‌زد بر آب
دیگری شخم می‌زد تنهایی
و بر جاده‌ی پر خم
می‌ریخت پرنده‌ای
چکه‌های تیره‌ی خونش را.


جزیره

شعر از: ژان فولان
ترجمه‌ از: نفیسه نواب‌پور
----------------------------------------

بر آبگیر قصر
جزیره‌ای‌ست
که قوهای پیر آنجا جمع می‌شوند
جز به کار آرمیدنشان نمی‌آید
هیچ زنی دیگر آنجا مخفی نمی‌شود
نه از عشق، نه به چیدن توطئه
آفتاب‌گردان از زمینش می‌روید
و رخوت آنجا دست می‌دهد.


۱۳۹۰/۰۵/۳۱

تخته سنگ

شعر از: ایو بون‌فوآ
به فارسیِ نفیسه نواب‌پور
----------------------------------------

تابستان، وحشی می‌‌گذشت در سالن‌‌های خنک
چشم‏‌هایش کور، سینه‏‌اش برهنه،
فریاد می‌‌کشید، می‌آشفت
رویای آنهایی که آنجا 
در خالیای روزشان 
خفته بودند.

از سرما لرزیدند. نفس‌هایشان به شماره افتاد،
از خواب پریدند.
آسمان همچنان گسترده بود بالای زمین،
کوران عصر تابستان بود، در ابدیت.

شتاب ابرها

شعر از: ایو بون‌فوآ
به فارسیِ نفیسه نواب‌پور
----------------------------------------

بستر، قاب پنجره در کنار، دره، آسمان،
شتاب پرشوکت این ابرها.
پنجه‌‌ی باران بر شیشه، ناگهان،
چنین از عدم آغاز شد جهان.

در رویای من از دیروز
بذر سالها سوخت به شعله‌‌های خُرد
بر سطح سفالین، بی‌ حرارت.
پاهای برهنه‌‌ی ما راه افتادند چون آبی زلال.

آه یار من،
چه کم بود فاصله‌‌ی بین تن‌‌هایمان!
تیغه‌‌ی پرسه‌‌زن و بران زمان
بیهوده فضا می‌‌جست به فرود.

همیشه باید مراقب بود



همیشه باید مراقب بود
خاطرات همه جا در کمین‌اند
در کوچه پس‌کوچه‌های خلوت شهر
زیر نور ماه
لابلای کلمات رنگ گرفته از برگ گل‌های خشک
پشت شیشه‌های کرم رنگ قاب‌های عکس
در جیب کیف‌هایمان
یا لای دستمال‌های دستدوزی شده
همیشه باید مراقب بود
همیشه باید مسلح بود
به کرم‌ پودرهایی که پف سرخ پشت چشم‌ها را بپوشاند
خاطرات همه‌جا در کمین‌اند
ناغافل حمله می‌کنند.

۱۳۹۰/۰۵/۲۱

بشنو این ناله‌‌ها

شعر از: آرتور رمبو
ترجمه: نفیسه نواب‌پور
----------------------------------------

بشنو این ناله‌‌ها
حوالی گل‌‌های اقاقیا
در بهار پاروها
سبز سیر می‌‌روبند!
در مهی زلال
رو به فئوبه! می‌‌بینی
سر تکان می‌‌دهند
راهبه‌‌های پیزوری...

دور از حجم وضوح
دور از دماغه‌‌ها، سقف‌‌های زیبا
عشاق قدیمی می‌‌جویند
طلسم‌‌‌های کارآ...

طلا نه به تقدس دارد ربطی
نه به تقدیر
چیزی نیست جز ابهامی
آینه‌ی تاریکی.

باقی‌‌اند با اینحال
- سیسیل، آلمان،
در ابهامی غمگین
پریده رنگ، همین!

۱۳۹۰/۰۵/۱۴

صدا

شعر از: ژان فولان
ترجمه: نفیسه نواب‌پور
----------------------------------------

بچه‌ها دست هم را گرفته بودند
فقط بزرگترینشان حرف می‌زد
به نام همه توضیح می‌داد
و شال‌های سبز
بر افق تاب می‌خوردد
زن باغبان
جوراب‌های سیاه بلندش را درمی‌آورد
شب بود زمین بود
با پرچین‌های خاردار
با شاخه‌های مرده
با گل.

قاصدک



فقط خدا می‌دونه که تا حالا
چندبار تو نخ سیگار کشیدنش بودم
یه جوری سیگارو می‌گیره لای انگشتاش
انگار یه قاصدک پیدا کرده تو هوا
یه جوری که با خودت می‌گی
کاش من اون قاصدک بودم
یه جوری محکم پک می‌زنه بهش
انگار داره از ته قلبش آرزو می‌کنه
یه جوری که با خودت می‌گی
کاش من اون آرزو بودم
یهو همه چیزو قورت می‌ده
خیره می‌شه روبرو
و یه جوری آروم دودشو می‌ده بیرون
انگار قاصدکش رو پر داده باشه
و تو دیگه به جایی بند نیستی.

برادری‌ها

شعر از: ژان فولان
ترجمه‌ از: نفیسه نواب‌پور
----------------------------------------

وقتی که دزد ماشین
دزد اسب را ملاقات می‏کند
آهسته آهسته غذا می‏خورند
در شکستگی‏‌های بشقاب‏هایشان
سس آرام می‏ماسد
در میانه‌ی مه، در میدان
مجسمه‌ی اسب‌سوار را می‌بینند
با رکاب‌های گرانیتی‌اش
بزرگتر از حد طبیعی
حرف‌های واضحشان را این زوج
رد و بدل می‌کنند.

خیال اکتبر

شعر از: ژان فولان
ترجمه‌ از: نفیسه نواب‌پور
----------------------------------------

دوست داریم
این شراب عالی را
که تنهایی می‌نوشیم      
شب که روشن می‌کند تپه‌های مسی را
هیچ صیادی دیگر
صیدی در دشت دنبال نمی‌کند
خواهران دوستانمان
به چشممان زیباترند
هنوز تهدید جنگ هست
حشره‌ای می‌ایستد
و باز می‌رود.

۱۳۹۰/۰۵/۱۳

گوش سپردن

شعر از: ژان فولان
ترجمه‌ از: نفیسه نواب‌پور
----------------------------------------

چیزی هست که قوت قلب می‌دهد
و در قلب اشیاء می‏ﺧوابد
به آن گوش می‌سپریم
در پیچ رود
در زغال مشتعل
میان آتش
تن دختر جوان
بی‏حفاظ دربرابر زندگی
در جوانه و روز روشن
یا در شب جانگزا.

حرف‌ها

شعر از: ژان فولان
ترجمه‌ از: نفیسه نواب‌پور
----------------------------------------

از عشقی باقی حرف می‌‌زدیم
پشت میز قدیمی
که کرم‌‏ها در آن مشغول بودند
بر اجاق آهنی داغ
عدس پخته می‌‌سوخت
از در باز
زیبایی شاخ‏ و برگ تلخ
و سینه‌‏سرخ‌‏ها
دربرابر کلماتی انسانی
محکوم تجربه‏‌ی بیان
جلوه داشتند.

۱۳۹۰/۰۵/۱۱

و جام‌ها خالی بودند

شعر از: ژاک پره‌ور
ترجمه: نفیسه نواب‌پور
---------------------------------------

و جام‌ها خالی بودند
و بطری‌‌‌ها شکسته
و بستر گسترده
و در بسته
و همه ستاره‌‌ها شیشه‌‌ای
از جنس خوشبختی و زیبایی
در غبار سوسو می‌‌زدند
از اتاقی که سرسری روفته
و من مست مرده بودم
و من شعله‌‌ی سرمستی بودم
و تو مست زنده بودی
لختِ لخت در آغوشم.

۱۳۹۰/۰۵/۱۰

من امپراطوری پایان زوالم

شعر از: پل ورلن
ترجمه از: نفیسه نواب‌پور
----------------------------------------

من امپراطوری پایان زوالم
که عبور بربرهای سفید را به نظاره نشسته
رخوتی نامنظم می‌‌سازند
چون رقص تلالو طلا در آفتاب.

جانی تنها، با قلبی بیمار از انبوه ملال،
گویند از نبرد خونینی طولانی ا‌ست.
نه، ممکن نیست این ضعف دربرابر امیالی چنین ابلهانه
نه به خواست نیست این اندازه شکفتن هستی!

نه به خواست نیست، نه ممکن نیست این قدری مردن!
آه، همه چیز نوشیده شده! دست از خندیدن کشیده‌ای باتیل؟
آه، همه چیز نوشیده شده، همه چیز خورده شده، حرفی برای گفتن نمانده.

فقط شعری، قدری ساده، که به آتش‌‌اش می‌‌افکنند،
فقط برده‌‌ای، قدری خوب می‌‌دود، غافل از شما،
فقط ملالت از چیزی نامعلوم که پریشانتان می‌‌کند.